Вы здесь

Библейская легенда гласит: когда люди решили приблизиться к Богу и стали строить Вавилонскую башню, Всевышний, в наказание за гордыню, разделил человеческие языки. Перестав понимать друг друга, строители разбежались, и башня осталась недостроенной... С тех пор в любой стране особое уважение вызывают люди, способные понимать чужой язык.
В современном мире, переполненном всевозможными информационными потоками, профессиональный перевод стал серьезным бизнесом, которым занимается множество компаний и частных лиц. Между тем найти высококлассного переводчика непросто даже в таком мегаполисе, как Москва. Если, конечно, не знать возможностей переводческого агентства «Альфа и Омега», качество работы которого специалисты оценивают по высшему баллу.

Во времена СССР русская школа пе­реводчиков считалась лучшей в мире. Преподавание велось на самом высо­ком уровне, а поступить в вузы, где го­товили специалистов по иностранным языкам, было крайне сложно. Совет­ские профессионалы были востребова­ны везде, особенно в структурах ООН. Сегодня, увы, некоторые из традиций отечественной переводческой школы оказались безвозвратно утеряны.
- Парадоксально, но факт: сейчас, когда страна открыта, когда люди мо­гут выезжать за границу и совершен­ствоваться в языках, найти хорошего переводчика намного сложнее, чем в том, закрытом железным занавесом государстве, - говорит руководитель агентства «Альфа и Омега» Михаил Булыгин. - Сегодня высшая школа пытается исправить ситуацию, но вос­становить утерянное очень сложно, а иногда даже невозможно. По боль­шому количеству языков переводчики просто исчезли. Практически невоз­можно найти специалиста по сербскому, словацкому, македонскому. Нет квалифицированных переводчиков по языкам стран СНГ, сложности появи­лись даже с украинским. Поэтому про­блема переводческих кадров в настоя­щее время стоит чрезвычайно остро.
Формула «Кадры решают все» - во­все не выдумка советских идеологов.
Хороший специалист востребован вез­де, особенно там, где речь идет о про­дукции гарантированно высокого ка­чества. Эта как раз та ниша, которую почти 15 лет занимает переводческое агентство «Альфа и Омега». Здесь счи­тают, что качество работы любой переводческой компании стоит на трех со­ставляющих: профессионализме ее ру­ководителей, мастерстве переводчи­ков и умении работать с клиентами. В отличие от основателей многих фирм, для которых переводческие ус­луги - только бизнес, Михаил Булы­гин сам является профессионалом и имеет многолетний опыт работы в России и за рубежом на самых высо­ких уровнях. Именно поэтому он сфор­мировал сильный коллектив перевод­чиков и группу редакторов. Если у значительного числа агентств пере­воды вообще не проходят редактирование, то в «Альфе и Омеге» - это обя­зательный этап работы.
Качество — главный козырь компа­нии, ее визитная карточка. По резуль­татам независимого исследования, ре­шением Общественного экспертного совета российского и международного Фонда защиты прав потребителей, в начале 2005 года агентство «Альфа и Омега» награждено дипломом «За активное участие в создании цивили­зованного рынка услуг в России». Не­удивительно, что сегодня многие изве­стные российские и иностранные фирмы, банки, частные и государственные структуры предпочитают пользовать­ся услугами именно этого агентства.
- У нас — одни из лучших в стране переводчики, причем каждый прошел жесткую систему отбора, - рассказы­вает Михаил Булыгин. — Для того чтобы попасть на работу в наше агентство, претендент проходит тести­рование. Это позволяет «отсечь» пере­водчиков низкой квалификации. Од­нако этим дело не заканчивается. Дальше начинается работа, в ходе ко­торой делаются окончательные выво­ды о возможностях того или иного спе­циалиста. Это зона ответственности редакторской группы. Учитывается все: качество и скорость выполнения переводов, адекватность, обязатель­ность, аккуратность, умение работать с различными компьютерными про­граммами. Как правило, нашу систе­му отбора проходят не более трех-четырех человек из сотни соискателей. Поэтому те, кто в итоге остается, явля­ются настоящими профессионалами.
Таких профессионалов в «Альфе и Омеге» около 200 человек. Плюс группа штатных редакторов и группа «оперативного реагирования» - пере­водчики, которые сидят на рабочих ме­стах в агентстве и выполняют срочные заказы. Сегодня «Альфа и Омега» пре­доставляет своим заказчикам полный спектр услуг, существующих на этом рынке, начиная от обычного печатного перевода и заканчивая электронной версткой и тиражированием. В агентст­ве есть все необходимые специалисты, однако постоянный рост числа клиен­тов и объемов работ (в среднем на 20% в год) вынуждают вести перманентный поиск новых сотрудников.
Примечательно, что руководители фирмы делают ставку не на носителей языка, а именно на российских пере­водчиков, поскольку считают, что на­ши специалисты работают лучше. В агентстве был интересный преце­дент. Российский писатель, которому предложили опубликовать книгу рас­сказов в Канаде, обратился в «Альфу и Омегу» с просьбой найти переводчика - носителя языка. Тогда руковод­ство фирмы предложило поручить пе­ревод одного из рассказов трем специ­алистам, в том числе и англоязычному. Потом полученные тексты отправили за границу, не называя исполнителей. Канадцы сразу забраковали работу носителя языка, а оба перевода наших специалистов прошли «на ура».
- Иностранные переводчики при­выкли... жить легко, - объясняет ди­ректор агентства. - Если они что-то не уловили, то начинают просто пере­водить слова, оставляя смысловую на­грузку на усмотрение клиента. Есть такая расхожая фраза: «Там так напи­сано». Но если ты считаешь себя про­фессионалом, твоя главная задача - передать смысл текста. Иностранцы же очень часто его теряют. Даже когда работаешь с теми, кто уже 5 и более лет живет в России, для кого русский язык стал почти родным, все равно ощущение такое, словно идешь по мин­ному полю. Даже со студентами легче. Читая их текст, редактор понимает: вот это они знают, а вот этого могут не знать, и более внимательно просматри­вает сложные моменты. А иностранцы могут допустить ошибки в совершенно непредсказуемых местах...
Говоря о качественном переводе, сле­дует отметить, что трудности возника­ют даже с самым распространенным сегодня английским языком. Дело в том, что современный мир очень бы­стро меняется. В культуре, бизнесе, экономике постоянно появляются на­правления, которых раньше не было. Например, когда речь идет об инфор­мационных технологиях и финансах. Причем, чем динамичнее развиваются подобные отрасли, тем больше возни­кает специфической терминологии, и лексикографы физически не успева­ют за нововведениями. Кроме этого, в массе профессий существует свой подъязык, профессионализмы, а ино­гда и сленг. Огромное количество но­вых слов приносит финансовая сфера.
Появляются термины, для которых просто нет названия. Для того чтобы их перевести, необходимо работать с сайтами крупнейших компаний и бирж, которые в своих глоссариях дают объяснения свежеиспеченных терминов. В обыденном языке также появляются различные жаргонные слова и выражения, причем словари толкуют только их традиционный смысл, а новое их значение найти не­просто. Здесь необходимо обращаться к интернет-страницам американских и английских лексикологов. Это уже научно-исследовательский аспект ра­боты профессионального переводчика, который также во многом определяет качество текстов.
- Самый простой путь - это каль­ка, то есть когда тот или иной англий­ский термин просто пишется русскими буквами, - вступает в разговор глав­ный редактор агентства Владимир Солопов. - Люди не хотят думать, и в ре­зультате появляются уродливые обра­зования вроде «мерчендайзинг» (пра­вила выставления товара на полке или витрине - ред.). Причем в отсутствие закона о русском языке бороться с этим практически невозможно. При­веду самый традиционный пример.
Одна из иностранных фирм, с которой мы начали сотрудничать, стала брако­вать переводы лучших сотрудников агентства. Оказалось, что ларчик от­крывался просто. Например, мы пере­водим слово «customization» как «изго­товление по техническим условиям за­казчика», «изготовление по индивиду­альному заказу», «ориентирование на потребителя» и т.д. - в зависимости от контекста, а нам выворачивают руки и обязывают писать: «кастомизация». В результате пишется английское сло­во, потом русский глагол, потом опять английское слово и так далее. Перевод получается, мягко говоря, диковатым, но порой мы ничего не можем с этим поделать. Причем подобного рода сло­ва можно услышать по телевидению и радио, прочитать в газетах. Очень обидно, что у нас идет такое непри­крытое засилье американизмами, хотя многие европейские страны, напри­мер, Франция, успешно борются с по­добным явлением.
Еще одна проблема, с которой стал­киваются переводчики, - это эле­ментарная безграмотность исходного текста. Английский язык уже давно стал международным. Подавляющее большинство стран и компаний, ра­ботающих с зарубежными партнера­ми, ведут всю переписку и оформля­ют все необходимые бумаги и доку­менты именно на нем, но при этом ис­пользуют либо очень плохих перевод­чиков, либо компьютерные програм­мы. В результате в руки переводчиков попадают тексты, мягко говоря, плохого, а то и отвратительного английского. В ряде фирм на это обсто­ятельство внимания не обращают, поэтому на выходе получаются та­кие же переводы. В «Альфе и Омеге» считают, что если у агентства нор­мальные отношения с клиентом, то большинство материалов можно довольно успешно «вытянуть» путем совместной работы, и это тоже гово­рит о высоком качестве. Однако не все бывает так просто. Многие рус­ские предприниматели почему-то считают, что если текст написан на иностранном языке - это своего ро­да эталон. На самом деле подобного рода утверждения далеки от истины. Иногда слушая по телевидению или читая выступление какого-либо на­шего политика, чиновника, или биз­несмена, просто диву даешься его элементарному незнанию родного языка. Для США подобная ситуация тоже не редкость. Американские и английские ученые-языковеды давно бьют тревогу по поводу страш­ной безграмотности в своих странах, причем даже на самых высоких сту­пенях политического и бизнес-сообщества. Наверное, самый яркий при­мер - это Джордж Буш, отдельные выражения которого не в состоянии истолковать даже американские журналисты, и Госдепартамент США вынужден выступать с поясне­ниями смысла речей собственного президента. Еще хуже обстоят дела с арабским, итальянским, француз­ским английским, не говоря уже о румынском английском. Послед­ний - это особая песня...
- Беда в том, что не все наши за­казчики имеют хорошую языковую подготовку, - продолжает тему глав­ный редактор агентства. - Если че­ловек занимает большой пост, если он пожил какое-то время за рубежом, его бывает очень трудно убедить, что он в чем-либо ошибается. Нам нередко встречаются откровенно невежест­венные клиенты, и, к сожалению, это невежество часто бывает агрессив­ным. Обычно переводческие агентст­ва идут на поводу у заказчика. Для нас же главное - качество пере­вода, поэтому порой мы вступаем в полемику. К счастью, сегодня уже в 6-7 случаях из 10 нам удается убе­дить своих партнеров. Конечно, слу­чалось, что клиенты уходили, но не­редко через пару месяцев, получив у кого-то бездумный машинный пере­вод, они возвращались.
Как уже было сказано, сегодня ка­чественный перевод стал редкостью, хотя на этом рынке работает огром­ное количество юридических и част­ных лиц. В газетах и Интернете сплошным потоком идет всевозмож­ная реклама переводческих услуг. Разлет цен тоже очень широк. В ре­зультате заказчики нередко выбира­ют наиболее дешевую «контору» и вместо желаемого перевода полу­чают неудобоваримый текст. Даже в самых простых инструкциях к раз­личной бытовой технике появляются перлы, которые могут потягаться со знаменитой фразой из фильма «Осенний марафон»: «Коза закрича­ла нечеловеческим голосом». Напри­мер, аннотация к лодочному мотору гласит, что его мощность зависит от количества лошадиных сил вашей лодки, а владельцам сотовых теле­фонов советуют найти на трубке «мягкую» кнопку, в то время как ан­глийское слово «soft» в данном слу­чае следует переводить как «программируемый».
- Мне неприятно, что на нашем рынке присутствуют компании, кото­рые просто обманывают людей, - го­ворит Михаил Булыгин. - У нас бы­ла масса случаев, когда клиенты приходили к нам от других фирм и потом не знали как отблагодарить. А, собственно, за что благодарить? За нормально сделанную работу?! Сейчас представители ведущих агентств задумались, как защитить рынок переводов от продукции край­не низкого качества. Пока детали раскрывать рано, но я надеюсь, что к лету появится некая новая профес­сиональная структура, которая помо­жет клиентам сориентироваться. Объединение нужно еще и для того, чтобы выработать единые стандар­ты, единые критерии качества пере­вода. Да много что можно сделать! Например, проводить экспертизу текстов или оценивать квалифика­цию переводчиков.
Девиз агентства «Альфа и Омега»: «Вначале было Слово». Какое бы раз­витие ни получила современная тех­ника, но именно слово остается глав­ным инструментом общения людей. Бог или история человечества, разде­лившие когда-то народы, оставили им слово, и только с его помощью можно вновь объединить людей, преодолев языковые барьеры.


Игорь МИТЮШИН
Заказы на переводы принимаются по телефонам агентства «Альфа и Омега»: (095) 925-7007; 917-4357; 744-0631.
E-mail: mail@alphom.ru

Журнал: